40 வயதிற்குட்பட்ட 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்: ஹீதர் கிளியரி

40 வயதிற்குட்பட்ட 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்: ஹீதர் கிளியரி
40 வயதிற்குட்பட்ட 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்: ஹீதர் கிளியரி
Anonim

எங்கள் “40 வயதுக்குட்பட்ட 20 இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்” தொடரின் ஒரு பகுதியாக, ஸ்பானிஷ் மொழி இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பாளர் ஹீதர் கிளியரியை பேட்டி கண்டோம்.

சிறப்பு: நவீன மற்றும் சமகால லத்தீன் அமெரிக்க இலக்கியம்

Image

சமீபத்திய மொழிபெயர்ப்புகள்: ஆலிவேரியோ ஜிரோண்டோ (அர்ஜென்டினா) எழுதிய ஸ்ட்ரீட்காரில் படிக்க வேண்டிய கவிதைகள்; தி டார்க் பை செர்ஜியோ செஜ்பெக் (அர்ஜென்டினா)

சாராத: ப்யூனோஸ் அயர்ஸ் விமர்சனத்தை இணை நிறுவினார்

படியுங்கள்: கியூப எழுத்தாளர் எர்னஸ்டோ ஹெர்னாண்டஸ் புஸ்டோவின் "இறந்தவர்களில்" ஒரு சிறுகதை

நீங்கள் தற்போது என்ன மொழிபெயர்க்கிறீர்கள்?

பொலிஸ் ஊழல் மற்றும் கார்டெல் வன்முறைகளின் பின்னணியில், மெக்ஸிகன் எழுத்தாளர் மார்ட்டின் சோலாரெஸின் டோன்ட் செண்ட் ஃப்ளவர்ஸ், கற்பனையான நகரமான லா எடர்னிடாட்டில் அமைக்கப்பட்ட அரசியல் ரீதியாக ஆர்வமுள்ள நர்கோ நோயர். இந்த வகையான எழுத்தின் தாளங்களையும் மையங்களையும் ஆராய்வதில் எனக்கு அதிக நேரம் கிடைத்தது, குறிப்பாக நாவல் சில சுவாரஸ்யமான வழிகளில் துப்பறியும் புனைகதைகளின் மரபுகளை உடைக்கிறது. அதன்பிறகு, நான் மெக்ஸிகன் எழுத்தாளர் மரியோ பெல்லட்டின் திருமதி முரகாமியின் கார்டன் ஃபார் ஃபோன் மீடியா மற்றும் அர்ஜென்டினா எழுத்தாளர் ரோக் லாரக்வியின் காட் ஹவுஸ் பிரஸ்ஸிற்கான மாட்ரிவோர் ஆகியோருக்கு வருகிறேன்.

மொழிபெயர்க்கும்போது நீங்கள் என்ன அணுகுமுறை அல்லது நடைமுறைகளை எடுக்கிறீர்கள்?

இது புத்தகத்திலிருந்து புத்தகத்திற்கு மாறுபடும்: சில நேரங்களில் நான் முதலில் ஒரு மொழிபெயர்ப்பைச் சுற்றிப் படிப்பேன் (நான் லாராகுவியை எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன், இது இத்தாலிய பாசிடிவிஸ்ட்டின் பள்ளியின் நிறுவனர் சிசரே லோம்ப்ரோசோவின் விசித்திரமான உலகத்தை ஆழமாக தோண்டி எடுக்க எனக்கு ஒரு தவிர்க்கவும் கொடுக்கும். குற்றவியல்), மற்ற நேரங்களில் நான் சரியாக உள்ளே செல்வேன். நான் எப்போதுமே செய்யும் ஒரு விஷயம், புத்தகம் அதன் இலக்கிய அமைப்பில் எந்த வகையான இடத்தை ஆக்கிரமித்துள்ளது என்பதைக் கண்டுபிடிக்க முயற்சி செய்கிறேன், பின்னர் மிகச் சிறந்த அறிவியலற்ற செயல்முறையின் மூலம் என்னால் முடிந்ததை மீண்டும் உருவாக்குகிறேன் முக்கோணம். இது புனைகதை என்றால், புத்தகம் உரையாடலில் இருக்கக்கூடிய பிற படைப்புகளைத் தேடுகிறேன், அது ஏற்றுக்கொள்ளும் அல்லது விலகும் வகை மரபுகள்; இது புனைகதை அல்லாததாக இருந்தால், அதன் வாத பாணி, சம்பிரதாயத்தின் நிலை மற்றும் பலவற்றைக் குறைக்க முயற்சிக்கிறேன். இறுதியில் முழு விஷயத்தையும் நகர்த்துவதற்கான ஒரு சட்டகம் போன்ற ஒன்றை நீங்கள் பெறுவீர்கள். கவிதைகளை கையாளும் போது இந்த செயல்முறை இன்னும் கொஞ்சம் மென்மையானது, இருப்பினும் கவிதை மொழிபெயர்ப்புக்கு வரும்போது உரைநடைக்கு முற்றிலும் மாறுபட்டது என்ற கருத்தை நான் பதிவு செய்யவில்லை, நிச்சயமாக அது மொழிபெயர்க்க முடியாதது அல்ல. எல்லாம் மொழிபெயர்க்க முடியாதது-இதுதான் வேடிக்கையாக இருக்கிறது.

நீங்கள் எந்த வகையான படைப்புகள் அல்லது பகுதிகளை நோக்கி ஈர்க்கிறீர்கள்?

ஒரு வாசகர் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர் என்ற வகையில், ஏதோவொரு விதத்தில் முடிச்சு மற்றும் இருண்ட புத்தகங்களை நான் விரும்புகிறேன்; அங்கு ஒரு கணம் அல்லது இரண்டு உலர் நகைச்சுவை இருந்தால், எல்லாமே நல்லது. இவை நிச்சயமாக கடினமான மற்றும் வேகமான விதிகள் அல்ல; எனக்கு பிடித்த சில மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்கள் இந்த விளக்கத்துடன் எந்த தொடர்பும் கொண்டிருக்கவில்லை.

ஆங்கிலத்தில் நீங்கள் காண விரும்பும் சில மொழிபெயர்க்கப்படாத எழுத்தாளர்கள் அல்லது படைப்புகள் யார் அல்லது என்ன? ஏன்?

நோரா லாங்கே! அவர் தனது நுட்பமான, கூர்மையான கவிதை மற்றும் உரைநடைக்காகவும், 1920 கள் மற்றும் 30 களில் புவெனஸ் அயர்ஸில் அவாண்ட்-கார்ட் இலக்கிய காட்சியின் பாரம்பரியமாக ஆண் இடத்தில் தன்னை உறுதிப்படுத்திக்கொள்ளவும் அறியப்பட்டார்; இருப்பினும், வரலாற்றுப் பதிவில் அவள் வட்டத்தில் உள்ள ஆண்களால் (எம், போர்ஜஸ்) மறைக்கப்பட்டிருக்கிறாள். பல ஆண்டுகளாக நான் படித்து மொழிபெயர்த்துள்ள கவிஞரான ஆலிவேரியோ ஜிரோண்டோவையும் அவர் திருமணம் செய்து கொண்டார், எனவே வீட்டுக்காரர் என்னுடைய ஒரு ஆவேசமாக மாறிவிட்டது என்று நீங்கள் கூறலாம்.

நீங்கள் மொழிபெயர்க்கும் மொழி அல்லது பிராந்தியத்தில் இன்னும் சில சுவாரஸ்யமான இலக்கிய முன்னேற்றங்கள் என்ன?

எந்தவொரு பொது அறிவிப்புகளையும் செய்ய இந்த புலம் சற்று பெரியது மற்றும் வேறுபட்டது, ஆனால் சமீபத்தில் அரசியல் அரசியல் குறித்து சில சுவாரஸ்யமான விஷயங்கள் உள்ளன: நான் மார்ட்டின் பெலிப்பெ காஸ்டாக்நெட்டின் பாடிஸ் ஆஃப் சம்மர் (tr. பிரான்சிஸ் ரிடில்) மற்றும் சமந்தா ஸ்வெப்ளின் காய்ச்சல் கனவு (tr. மேகன் மெக்டொவல்), இது வகைப்படுத்த இயலாது மற்றும் அத்தியாவசிய வாசிப்பு.

நீங்கள் எதிர்கொண்ட சமீபத்திய மொழிபெயர்ப்பு சவால் என்ன?

பைத்தியம் கேங்க்ஸ்டர் மோனிகர்களை ஆங்கிலத்தில் அச்சுறுத்தும் சத்தமாக மாற்ற முயற்சிக்கிறது.

24 மணி நேரம் பிரபலமான