40 வயதிற்குட்பட்ட 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்: ஜான் ஸ்டெய்ன்

40 வயதிற்குட்பட்ட 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்: ஜான் ஸ்டெய்ன்
40 வயதிற்குட்பட்ட 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்: ஜான் ஸ்டெய்ன்
Anonim

எங்கள் “40 வயதிற்குட்பட்ட 20 இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்” தொடரின் ஒரு பகுதியாக, ஆப்பிரிக்கர்கள், டச்சு மற்றும் பிரெஞ்சு மொழி இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பாளர் ஜான் ஸ்டெய்னை பேட்டி கண்டோம்.

சமீபத்திய மொழிபெயர்ப்புகள்: எட்வர்ட் லேவின் தற்கொலை; அனாதைகள் ஹட்ரியன் லாரோச்

Image

சாராத: புத்தக விமர்சகர்; கார்னெல் பல்கலைக்கழகத்தில் பிஎச்டி வேட்பாளர்

படியுங்கள்: எட்வார்ட் லேவின் படைப்புகளின் ஒரு பகுதி.

நீங்கள் தற்போது என்ன மொழிபெயர்க்கிறீர்கள்?

நான் தற்போது ஒரு வெளியீட்டாளர் இல்லாமல் ஒரு திட்டத்தில் பணிபுரிகிறேன்: ஃபடூ டியோமின் முதல் சிறுகதைத் தொகுப்பு, லா ப்ரீஃபரன்ஸ் நேஷனல். டியோமின் குரல் அத்தகைய எதிர்பாராத விதத்தில் வெட்டுகிறது; எம்.எஃப்.ஏ ஆலையில் இருந்து வெளிவரும் சிறுகதைகளின் அனோடைன் உரைநடைக்கு இது ஒரு சிறந்த மருந்தாகும். நிச்சயமாக இது அந்த பாரம்பரியத்தில் பயிற்சியளிக்கப்பட்ட ஆசிரியர்களிடமும் அவளது கஷ்டத்தை ஏற்படுத்துகிறது, மேலும் சிறுகதைகள் புத்தகத்தை எடுத்துக் கொள்ளாததற்கு ஒரு பதிப்பகத்தை யாரும் குறை சொல்ல முடியும் என்று நான் நினைக்கவில்லை, இது எப்போதும் நல்ல இலக்கிய சேவையில் ஒரு தொண்டு நன்கொடையாக இருக்கும் அவர்களுக்காக. இருப்பினும், காற்றாலைகளில் சாய்வதற்கு குறைந்தபட்சம் ஒரு சிறிய முன்கணிப்பு இல்லாத எவரும் மொழிபெயர்ப்பாளராக மாறுவார்கள் என்று நான் நினைக்கவில்லை.

மொழிபெயர்க்கும்போது நீங்கள் என்ன அணுகுமுறை அல்லது நடைமுறைகளை எடுக்கிறீர்கள்?

எனது அணுகுமுறை இப்போது நான் தொடங்கியதைப் போலவே இல்லை. நான் முதன்முதலில் மொழிபெயர்க்கத் தொடங்கியபோது, ​​ஒவ்வொரு படைப்பையும் பற்றி ஒரு முழுமையான ஆய்வு செய்தேன், முக்கியமான தொடர்ச்சியான சொற்களையும் சொற்றொடர்களையும் பதிவுசெய்தேன், கேள்விக்குரிய எழுத்தாளரின் அனைத்து படைப்புகளையும் சிறுகுறிப்பு செய்தேன், எல்லா பத்திரிகைகளையும் கல்விக் கட்டுரைகளையும் படித்தேன். நான் உணர்ந்தது என்னவென்றால், ஒருவரின் முதல், தன்னிச்சையான எண்ணம் ஒரு பலவீனமான விஷயம். நான் படித்துக்கொண்டிருக்கும்போது சிறிய ஓரளவு குறிப்புகளை உருவாக்க விரும்புகிறேன், புத்தகத்தைப் பற்றி அல்ல, ஆனால் புத்தகத்தைப் பற்றிய எனது எதிர்வினை பற்றி. பின்னர் நான் அதை மற்ற வாசகர்களுடன் விவாதிக்க விரும்புகிறேன். வாசகர்களை ஈடுபடுத்துவதற்கான ஒரு இயந்திரமாக ஒரு புத்தகம் எவ்வாறு இயங்குகிறது என்பதில் நான் அதிக கவனம் செலுத்தியுள்ளேன், மேலும் வேறுபட்ட கலாச்சாரத்தில் வாசகர்கள் அர்த்தத்தை விட ஒத்த அல்லது சமமான வழிகளில் ஈடுபட முடியுமா என்ற கேள்விகளுடன்.

நீங்கள் எந்த வகையான படைப்புகள் அல்லது பகுதிகளை நோக்கி ஈர்க்கிறீர்கள்?

எனது மொழியியல் திறன்களான ஆப்பிரிக்கா, டச்சு, ஆங்கிலம் மற்றும் பிரெஞ்சு மொழிகளில் அந்த மொழிகள் இருக்கும் பகுதிகளால் நான் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறேன். இது மாறும் போது, ​​இது எனக்கு வேலை செய்ய நிறைய தருகிறது. நான் முதலில் ஒரு வாசகர், பின்னர் மொழிபெயர்ப்பாளர். நான் உண்மையிலேயே விரும்பும் ஒன்று ஏற்கனவே மொழிபெயர்ப்பில் உள்ளது அல்லது ஏற்கனவே மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது என்பதைக் கண்டறிவது எனக்கு ஒரு பெரிய நிம்மதி. இது என்னை கொக்கி விட்டு எடுக்கிறது. எனது ஆங்கிலோஃபோன் நண்பர்களிடம் (அல்லது மாணவர்களுடன்) நான் தொடர்ந்து பேசிக் கொண்டிருப்பதால் நான் மிகவும் ஈர்க்கப்பட்ட படைப்புகள், ஆனால் பின்னர் அவற்றைப் படிக்கச் சொல்ல முடியாது.

ஆங்கிலத்தில் நீங்கள் காண விரும்பும் சில மொழிபெயர்க்கப்படாத எழுத்தாளர்கள் அல்லது படைப்புகள் யார் அல்லது என்ன? ஏன்?

வில்லெம் அன்கர் சிறந்த மொழிபெயர்க்கப்படாத எழுத்தாளர், மற்றும் சிறந்த எழுத்தாளர்களில் ஒருவரான நான் ஆப்பிரிக்காவில் படித்திருக்கிறேன். அவரைப் படிக்கும்போது, ​​யாரோ ஒருவர் தனது எல்லைப்புற நாவலான பைஸ்ஸை கோர்மக் மெக்கார்த்தியின் வாசகர்களுக்குக் கிடைக்கச் செய்வது முற்றிலும் இன்றியமையாதது என்று நான் நினைக்கிறேன்.

நீங்கள் மொழிபெயர்க்கும் மொழி அல்லது பிராந்தியத்தில் இன்னும் சில சுவாரஸ்யமான இலக்கிய முன்னேற்றங்கள் என்ன?

சரி, நான் பிரெஞ்சு (டையோம்) மற்றும் ஆப்பிரிக்கா (அங்கர்) பற்றி ஏதாவது சொல்லியிருக்கிறேன், எனவே இந்த கேள்விக்கு டச்சு இலக்கியம் குறித்த கருத்துடன் பதிலளிக்கிறேன். ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில் இதுவரை பதிவு செய்யப்படாத டச்சு மொழியில் திறமையான இளம் எழுத்தாளர்களின் திடீர் வெடிப்பு எனக்குத் தோன்றுகிறது. பிலிப் ஹஃப், லைஸ் ஸ்பிட், ஹாரோ கிராக்-அத்துடன் மொழிபெயர்ப்பில் இன்னும் தோன்றாத தாமஸ் ரோசன்பூம் போன்ற நிறுவப்பட்ட எழுத்தாளர்களின் இருபது மற்றும் முப்பதுகளில் ஆசிரியர்களின் சிறந்த புத்தகங்களை நான் சமீபத்தில் படித்தேன். (நிச்சயமாக, ஜெரார்ட் ரெவ் போன்ற வெளிச்சங்களின் சில முக்கியமான படைப்புகள் கூட வெளியிடப்படாதவை). இந்த புதிய படைப்புகள் சிறியவை, மிகவும் தனிப்பட்டவை, தாழ்மையானவை, நுட்பமானவை, குறைவான இருப்பு நிறைந்தவை மற்றும் விரிவான கற்பனைக்கு (முன்னுரை அருமையாக இருந்தாலும் கூட) அவர்களின் முன்னோர்களைக் காட்டிலும் குறைவானவை என்று நான் கூறுவேன்.. முடிவுகளை நான் மிகவும் மகிழ்ச்சியாகக் காண்கிறேன்.

நீங்கள் எதிர்கொண்ட சமீபத்திய மொழிபெயர்ப்பு சவால் என்ன?

ஃபாட்டோ டையோம் பயோ (கரிம விளைபொருட்களை) உருவாக்குவது பற்றி சில நகைச்சுவையான பத்திகளைக் கொண்டுள்ளது. தொனியை சரியாகப் பெறுவது கிட்டத்தட்ட சாத்தியமற்றது; எளிதான ஹிப்ஸ்டர் எதிர்ப்பு நகைச்சுவை அல்லது போர்ட்லேண்டியா வகை நையாண்டிக்குள் நழுவுவது மிகவும் எளிதானது, இது டியோமின் கதையின் நேரத்திற்கும் இடத்திற்கும் பொருந்தாது. முன்னாள் நகைச்சுவைகளிலிருந்து தங்களைத் தாங்களே வாங்கிக் கொள்ள முடியாத, மற்றும் ஒரு பொருளில் இந்த விலையுயர்ந்த “அனைத்து இயற்கை” ஆடம்பரங்களுடனும் அவர்கள் பணிபுரியும் வீட்டுத் தொழிலாளர்கள் தொடர்பாக, பயோ உற்பத்தி செய்யும் நுகர்வோரின் சலுகை மீது வெறுப்பு உணர்வை அவரது நகைச்சுவை மறைக்கவில்லை.. ஆனால் வெறுப்புக்கு மிகவும் கடினமாக தள்ளுங்கள், நகைச்சுவை இழக்கப்படுகிறது. இது ஒரு சமநிலைப்படுத்தும் செயலாகும், இது அசல் உருவாக்கும் மற்றும் எந்த பாகங்கள், அல்லது எந்த பகுதிகளின் கலவையானது, பெறும் கலாச்சாரத்திற்குள் கொண்டு செல்லப்பட வேண்டும் என்பதில் என்ன முக்கியம் என்ற தீர்ப்பை உள்ளடக்கியது.

24 மணி நேரம் பிரபலமான