பெருங்களிப்புடைய ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளைக் கொண்ட 10 ஜோர்ஜிய கூற்றுகள்

பொருளடக்கம்:

பெருங்களிப்புடைய ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளைக் கொண்ட 10 ஜோர்ஜிய கூற்றுகள்
பெருங்களிப்புடைய ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளைக் கொண்ட 10 ஜோர்ஜிய கூற்றுகள்
Anonim

ஒவ்வொரு தேசத்திலும் அவர்களின் மொழிக்கு தனித்துவமான முட்டாள்தனங்கள், சொற்றொடர்கள் மற்றும் சொற்கள் உள்ளன, மேலும் ஜார்ஜியா விதிவிலக்கல்ல. ஜார்ஜிய மொழியில் டஜன் கணக்கான முட்டாள்தனங்களும் சொற்களும் தேசத்தின் கலாச்சாரம் மற்றும் மரபுகளை பிரதிநிதித்துவப்படுத்துகின்றன. சில ஆங்கிலத்தில் வேடிக்கையானவை, சிலவற்றில் சில அர்த்தங்கள் இருக்கலாம், சில மிகவும் வினோதமாகத் தோன்றலாம். கோட் ஐன்டெபிலிட்ஸின் விளக்கப்படங்களின் உதவியுடன், பெருங்களிப்புடைய ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளைக் கொண்ட சில ஜார்ஜிய சொற்களைப் புரிந்துகொள்ள நாங்கள் உங்களுக்கு உதவுவோம்.

ყურების ჩამოყრა [குரேபிஸ் சாமோக்ரா]

வார்த்தையின் மொழிபெயர்ப்பு, “ஒருவரின் காதுகளை கைவிடுவது”. சோகமான செய்தியைக் கேட்டு ஒருவர் வருத்தப்படும்போது இந்த சொல் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

Image

კენჭს იყრის [கெஞ்ச்ஸ் இக்ரிஸ்]

மொழிபெயர்ப்பு: உங்கள் மீது கூழாங்கற்களை ஊற்ற. ஒரு நபர் உள்ளாட்சித் தேர்தலில் போட்டியிடும்போது அல்லது தனிப்பட்ட வாக்குகள் தேவைப்படும் எந்தவொரு நிர்வாக நிலையிலும் ஒரு இருக்கை இருக்கும்போது இந்த சொல் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

ქალაქში საცობია [qalaqshi satsobia]

மொழிபெயர்ப்பு: நகரத்தில் ஒரு கார்க் உள்ளது. நகரத்தில் மோசமான போக்குவரத்து நெரிசல் உள்ளது என்று பொருள்.

ენა დაება [ena daeba]

இது தெரிந்திருக்கலாம். மொழிபெயர்ப்பு என்னவென்றால், "ஒருவரின் நாக்கைக் கட்டிக்கொள்வது." ஒரு நபர் திணறும்போது இது பயன்படுத்தப்படுகிறது, ஏனென்றால் அவர்களுக்கு என்ன சொல்வது என்று தெரியவில்லை, பதட்டம் அல்லது பதில் இல்லாததால்.

თავი გადადო [தவி கடாடோ]

மொழிபெயர்ப்பு: ஒருவரின் தலையை ஒதுக்கி வைக்க. ஏதாவது செய்ய உறுதியும் அர்ப்பணிப்பும் உள்ள ஒரு நபரை இது விவரிக்கிறது மற்றும் கவனச்சிதறல்களை அனுமதிக்காது.

En [enis mitana]

மொழிபெயர்ப்பு: ஒருவருக்கு ஒரு நாக்கைக் கொண்டுவருவது. நாவின் உரிமையாளர் ஒரு ஸ்னிட்ச் இருக்கும் சூழ்நிலையில் இது பயன்படுத்தப்படுகிறது.

თავჩარგული [தவ்சர்குலி]

மொழிபெயர்ப்பு: ஒருவரின் தலையை புதைக்க வேண்டும். ஏதாவது செய்வதில் மும்முரமாக இருக்கும் மற்றும் என்ன நடக்கிறது என்பதைப் பற்றி கவலைப்படாத ஒரு நபரை விவரிக்க தவ்சர்குலி பயன்படுத்தப்படுகிறது.

ბედში ჩავარდა [பெட்ஷி சவர்தா]

மொழிபெயர்ப்பு: ஒரு விதியில் விழ. இந்த சொற்றொடர் ஒரு நபருக்கு நல்ல அதிர்ஷ்டம் இருக்கும்போது ஒரு சூழ்நிலையை விவரிக்கிறது.

სახელი გაუვარდა [சகேலி கவர்தா]

மொழிபெயர்ப்பு: ஒருவரின் பெயரைக் கைவிட. ஒரு நபர் தனக்கு அல்லது தனக்கு ஒரு கெட்ட பெயரை வளர்க்கும்போது ஒரு சூழ்நிலையை விவரிக்க இது பயன்படுகிறது.

24 மணி நேரம் பிரபலமான