40 வயதிற்குட்பட்ட 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்: கானான் மோர்ஸ்

40 வயதிற்குட்பட்ட 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்: கானான் மோர்ஸ்
40 வயதிற்குட்பட்ட 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்: கானான் மோர்ஸ்
Anonim

எங்கள் “40 வயதுக்குட்பட்ட 20 இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்” தொடரின் ஒரு பகுதியாக, சீன மொழி இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பாளர் கானான் மோர்ஸை பேட்டி கண்டோம்.

மொழிபெயர்ப்புகள்: சமகால சீன புனைகதை மற்றும் கவிதை.

Image

சமீபத்திய மொழிபெயர்ப்புகள்: ஜீ ஃபெ எழுதிய கண்ணுக்குத் தெரியாத ஆடை.

மரியாதை: சூசன் சோன்டாக் மொழிபெயர்ப்பு விருது (கண்ணுக்குத் தெரியாத ஆடைக்காக)

பாடநெறி: சீன இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் கூட்டுத் தொகுப்பான பேப்பர் டைகரின் உறுப்பினர்; பாத்லைட்டின் இணை நிறுவனர்: புதிய சீன எழுத்து.

படியுங்கள்: ஜீ ஃபெ எழுதிய கண்ணுக்குத் தெரியாத ஆடையின் அத்தியாயம் ஒன்று

நீங்கள் தற்போது என்ன மொழிபெயர்க்கிறீர்கள்?

இந்த நேரத்தில், நான் சீன கவிஞர் யாங் சியாபின் கவிதைகளை மொழிபெயர்க்கிறேன். மேற்கில் அதிகம் அறியப்படாத போதிலும், யாங் சியாபினின் படைப்புகள் சமகால சீன கவிதைகளின் வளர்ச்சியில் ஒரு குறிப்பிடத்தக்க தாக்கத்தை ஏற்படுத்தியுள்ளன, குறிப்பாக உருவாக்கம் மற்றும் விமர்சனத்தின் குறுக்குவெட்டில். ஒரு படைப்பாற்றல் சக்தியாக டிகான்ஸ்ட்ரக்ஷனிசத்தைப் புரிந்துகொள்ளும் சில கவிஞர்களில் ஒருவரான யாங் சியாபின், “நாடகம்” - ஒரு நையாண்டி, பரவலாக்கும் சக்தியை அறிமுகப்படுத்தினார் - சீன மரபில் ரியலிசத்துடன் இன்னும் ஆழமாக ஈடுபட்டுள்ளார். அவரது கவிதைகள் கடினமானவை, ஆச்சரியமானவை, முடிவில்லாமல் சுவையாக இருப்பதை நான் காண்கிறேன்.

மொழிபெயர்க்கும்போது நீங்கள் என்ன அணுகுமுறை அல்லது நடைமுறைகளை எடுக்கிறீர்கள்?

எல்லா முக்கியமான மொழிபெயர்ப்புகளையும் நான் லாங்ஹேண்டில் செய்கிறேன், எம்.எஸ். இது மெதுவாகவும் சிந்தனையுடனும் வேலை செய்வதற்கான வாய்ப்பையும், நான் தட்டச்சு செய்யும் போது துண்டுகளைத் தேடுவதற்கான வாய்ப்பையும் தருகிறது. இது நீண்ட வடிவ உரைநடை மொழிபெயர்ப்புகளுக்கும் (நாவல்கள் மற்றும் நாவல்கள் போன்றவை) கவிதைக்கும் பொருந்தும்.

நீங்கள் எந்த வகையான படைப்புகள் அல்லது பகுதிகளை நோக்கி ஈர்க்கிறீர்கள்?

எனது சமீபத்திய புனைகதைத் திட்டம், ஜீ ஃபீயின் தி இன்விசிபிலிட்டி க்ளோக், பல வருட முயற்சியாகும், இது சில மாதங்களுக்கு முன்பு வெளியீட்டில் மட்டுமே செலுத்தப்பட்டது. மொழிபெயர்ப்பிற்காக நான் தேர்ந்தெடுக்கும் தெளிவான, நன்கு செதுக்கப்பட்ட உரைநடை மற்றும் வசூலிக்கப்பட்ட கவிதை-படைப்புகள் பெரும்பாலும் ஆங்கில சீன மொழிபெயர்ப்பு அசல் சீன மொழியில் தோன்றுவதை நான் பார்த்திருக்கிறேன்.

சமகால சீன இலக்கியத்தில் இன்னும் சில சுவாரஸ்யமான இலக்கிய முன்னேற்றங்கள் என்ன?

சீன இலக்கியம் - இது சீனாவின் பிரதான நிலப்பகுதிக்கு அப்பால் சென்றால், சினோபோன் இலக்கியம் என்று நன்கு புரிந்து கொள்ளப்படலாம் - அதன் மக்கள் எவ்வளவு வேகமாக மாறுகிறார்கள். எழுத்தாளர்கள் மற்றும் கவிஞர்களின் அணிகள் ஆச்சரியமான வேகத்தில் தொடர்ந்து வளர்ந்து வருகின்றன, மேலும் பி.ஆர்.சி அரசாங்கம் இறுக்கமான கட்டுப்பாட்டைத் தக்க வைத்துக் கொள்ள முயற்சித்தாலும், இணையம் பலவிதமான ஆக்கபூர்வமான குரல்களை வெளிப்படுத்த ஒரு தளத்தை வழங்கியுள்ளது.

ஆங்கிலத்தில் நீங்கள் காண விரும்பும் சில மொழிபெயர்க்கப்படாத எழுத்தாளர்கள் அல்லது படைப்புகள் யார் அல்லது என்ன? ஏன்?

சீனாவின் எழுத்தாளர்கள் சங்கத்தில் உறுப்பினர்களின் பாரம்பரிய வாழ்க்கைப் பாதையைத் தவிர்க்க முடிவு செய்துள்ள இளம் எழுத்தாளர்கள் என்னை மிகவும் உற்சாகப்படுத்துகிறார்கள்; முக்கிய எழுத்தாளர்கள் மற்றும் சென் வீ போன்ற ஆசிரியர்களின் பணிகள் பிரதான அச்சு பத்திரிகைகளில் காணப்படுவதை விட புதிய மற்றும் அற்புதமான யோசனைகளைத் தருவதாக உறுதியளிக்கின்றன.

24 மணி நேரம் பிரபலமான