நீங்கள் தெரிந்து கொள்ள வேண்டிய அனைத்து பனமேனிய ஸ்லாங் விதிமுறைகளும்

பொருளடக்கம்:

நீங்கள் தெரிந்து கொள்ள வேண்டிய அனைத்து பனமேனிய ஸ்லாங் விதிமுறைகளும்
நீங்கள் தெரிந்து கொள்ள வேண்டிய அனைத்து பனமேனிய ஸ்லாங் விதிமுறைகளும்
Anonim

லத்தீன் அமெரிக்காவில் வேறு எங்கும் நீங்கள் காணாத பல ஸ்லாங் சொற்கள் மற்றும் அடையாள சொற்றொடர்கள் பனாமாவில் உள்ளன. நீங்கள் ஸ்பானிஷ் மொழியில் ஒரு தொடக்கக்காரராக இருந்தாலும் அல்லது உள்ளூர் போல ஒலிக்க விரும்பினாலும், நீங்கள் தெரிந்து கொள்ள வேண்டிய அனைத்து ஸ்லாங் சொற்களின் பட்டியல் இங்கே. நீங்கள் அவற்றைப் பயன்படுத்தும் போது பனமேனியர்கள் உங்களை பெரிதாக எடுத்துக் கொள்ள மாட்டார்கள், ஆனால் நீங்கள் நிச்சயமாக அவர்களின் ஸ்லாங்கைத் தழுவுகிறீர்கள் என்று அவர்கள் சிரிப்பார்கள், பாராட்டுவார்கள்.

அன்றாட ஸ்லாங்கின் சொற்களஞ்சியம்

வைனா (திராட்சை-அ): “விஷயம்” என்பதற்கான பொதுவான சொல். Dme esa vaina. எனக்கு அந்த விஷயத்தை கொடுங்கள். Dnde está la vaina? விஷயம் எங்கே.

Image

Qué sopá (ké-sopá): “என்ன நடக்கிறது” என்று பொருள்படும் ஒரு சொற்றொடர். சோப் உண்மையில் பல ஸ்லாங் வெளிப்பாடுகளைப் போலவே தலைகீழாக மாற்றப்படுகிறது (உதாரணமாக மோப்ரி விச் என்பது ப்ரிமோ - உறவினர் - தலைகீழ்.)

ஜோவன் (ஹோ-வென்): ஒரு பெயர்ச்சொல், அதன் பெயர் உங்களுக்குத் தெரியாவிட்டால் நீங்கள் யாருடைய கவனத்தையும் பெற முயற்சிக்கிறீர்கள் என்பதைக் குறிக்கும். இது "இளைஞன்" என்று மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது மற்றும் பொதுவாக பணியாளர்கள் அல்லது சீரற்ற இளைஞர்களை உரையாற்ற பயன்படுகிறது. ஜோவன், ¿me trae la cuenta por favor? என்னை காத்திருங்கள் மன்னிக்கவும், தயவுசெய்து எனக்கு பில் கிடைக்குமா?

டையப்லோ ரோஜோ (டி-ஏ.எச்.பி-லோ ரோ-ஹோ): இது "சிவப்பு பிசாசு" என்று பொருள்படும், மேலும் இது சில பழைய பள்ளி பேருந்துகளை குறிக்கிறது, அவை இப்போது பனாமாவில் பொது போக்குவரமாக பயன்படுத்தப்படுகின்றன. கிராஃபிட்டி அல்லது நையாண்டி கலையில் மூடப்பட்டிருக்கும் அவர்கள் பெரிய பேச்சாளர்கள் உரத்த இசையை இசைக்கிறார்கள் மற்றும் மற்ற எல்லா டிரைவர்களுக்கும் அஞ்சப்படுகிறார்கள்.

டையப்லோ ரோஜோ, பனாமா நகரம் © ஷ்முகி / பிக்சபே

Image

ராஸ்பாவ் (ரெஸ்- பிஓடபிள்யூ): இது ஒரு பனி கூம்பு, அல்லது “ஸ்கிராப் செய்யப்பட்ட” பனி, வண்ணமயமான சிரப் மற்றும் அல்ட்ராஸ்வீட் அமுக்கப்பட்ட பாலுடன் முதலிடம் வகிக்கிறது. அவை பனாமாவின் தெருக்களில் விற்கப்படுகின்றன, அவை குழந்தைகள் மற்றும் பெரியவர்களுக்கு மிகவும் பிடித்தவை.

சிச்சா (சி.எச்.ஐ -சா): ஒரு பழச்சாறு, புதிதாக அழுத்தும் இயற்கை பழங்களிலிருந்து அல்லது செறிவூட்டப்பட்ட பொடியிலிருந்து தயாரிக்கப்படுகிறது.

சுலேட்டா (செவ் -லெ-தா): அதாவது “பன்றி இறைச்சி” என்று பொருள்படும், இந்த வார்த்தையின் அர்த்தம் “அடடா!” இது ஆச்சரியமாகவோ அல்லது ஏமாற்றமாகவோ பயன்படுத்தப்படுகிறது. சுலேட்டா! மீ olvidé mi செல்லுலார். அடடா! எனது மொபைல் போனை மறந்துவிட்டேன்.

செவெர் (செவ்-ரீ): கொலம்பியா மற்றும் வெனிசுலாவிலும் பயன்படுத்தப்படுகிறது, செவெர் என்றால் “குளிர், ” “நல்லது” அல்லது “பெரியது” என்று பொருள். ¡Qué chevere! எவ்வளவு குளிர்! அல்லது அது மிகவும் நல்லது!

Image

பெலாவ் (பெ -லா): இது ஒரு இளைஞனைக் குறிக்கும் பெயர்ச்சொல், ஆனால் இது "கனா" என்றும் பயன்படுத்தப்படுகிறது, அதாவது "தைரியமான" என்று பொருள்படும். Preguntale a ese pelao. அந்த நபரிடம் கேளுங்கள்.

சுச்சா (மெல்லும்-சா): இது எஃப் *** வார்த்தையாகப் பயன்படுத்தப்படும் ஒரு குறுக்கீடு, இது மிகவும் கேவலமான மற்றும் முரட்டுத்தனமானதாகும். இது ஒரு பெண்ணின் நெருக்கமான பகுதிகளையும் குறிக்கிறது, எனவே நீங்கள் அதைப் பயன்படுத்த விரும்பவில்லை, இருப்பினும் பலர் கோபமாக அல்லது அதிர்ச்சியில் இருக்கும்போது செய்கிறார்கள்.

Maleante (mal-eh-AHN-tay): இது ஒரு குற்றவாளி, ஒரு கும்பல் உறுப்பினர் அல்லது பொதுவாக ஒரு மோசமான நபரைக் குறிக்கிறது.

பாலோ (பிஏஎல்-ஓ): ஆங்கிலத்தில் “ஒரு பக்” என்று மொழிபெயர்க்கும் ஒரு “குச்சி”. வேறு வார்த்தைகளில் கூறுவதானால் ஒரு டாலர்.

24 மணி நேரம் பிரபலமான