40 வயதிற்குட்பட்ட 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்: ஆண்ட்ரே நாஃபிஸ்-சாஹெலி

40 வயதிற்குட்பட்ட 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்: ஆண்ட்ரே நாஃபிஸ்-சாஹெலி
40 வயதிற்குட்பட்ட 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்: ஆண்ட்ரே நாஃபிஸ்-சாஹெலி
Anonim

எங்கள் “40 வயதிற்குட்பட்ட 20 இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்” தொடரின் ஒரு பகுதியாக, நாங்கள் பிரெஞ்சு மற்றும் இத்தாலிய மொழி இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பாளர் ஆண்ட்ரே நாஃபிஸ்-சாஹெலி ஆகியோரை பேட்டி கண்டோம்.

இதிலிருந்து நாவலாசிரியர்களையும் கவிஞர்களையும் மொழிபெயர்த்துள்ளார்: வட ஆபிரிக்கா, மத்திய கிழக்கு, பிரான்ஸ், இத்தாலி

Image

சமீபத்திய மொழிபெயர்ப்புகள்: அலெஸாண்ட்ரோ ஸ்பினாவின் நிழலின் வரம்புகள்; முள்வேலிக்கு அப்பால்: அப்தெல்லாதிஃப் லாபி எழுதிய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கவிதைகள்

மரியாதை: ஆங்கில PEN இன் எழுத்தாளர்கள் மொழிபெயர்ப்பு விருது

சாராத: கவிஞர், வாக்குறுதியளிக்கப்பட்ட நிலம்: பயண வாழ்க்கையிலிருந்து கவிதைகள் (பென்குயின்)

படியுங்கள்: அப்துல்லாட்டிஃப் லாபி எழுதிய “எங்களை சித்திரவதை செய்பவர்களுக்கு மகிமை”

நீங்கள் தற்போது என்ன மொழிபெயர்க்கிறீர்கள்?

ஐவோரியன் எழுத்தாளர் டிட்டி ஃபாஸ்டின் மற்றும் கேமரூனிய இல்லஸ்ட்ரேட்டர் நியூம் நங்குங்கு ஆகியோர் இணைந்து தயாரித்த யுனே Uternité à டேஞ்சர் (டான்ஜியர்ஸில் ஒரு நித்தியம்) என்ற தலைப்பில் ஒரு கிராஃபிக் நாவலில் நான் பணியாற்றி வருகிறேன். டான்ஜியர்ஸில் ஒரு நித்தியம், தனது சொந்த ஊரான கற்பனையான ஆபிரிக்க தலைநகரான க்னாஸ்வில்லிலிருந்து டான்ஜியர்ஸுக்கு குடியேறுவதற்கான பயணத்தில் கவா என்ற இளைஞனின் கதையைச் சொல்கிறது, ஐரோப்பாவிற்கான தனது பயணத்தின் ஒரு வழிப்பாதை, அங்கு அவர் பொருளாதார, அரசியல் மற்றும் தப்பிக்கும் என்று நம்புகிறார். அவரது சொந்த நாட்டைப் பாதிக்கும் சமூக துன்பங்கள். எனது மொழிபெயர்ப்பு மார்ச் 2017 இல் வெளியிடப்படும்.

மொழிபெயர்க்கும்போது நீங்கள் என்ன அணுகுமுறை அல்லது நடைமுறைகளை எடுக்கிறீர்கள்?

உண்மையான மொழிபெயர்ப்பு செயல்முறையின் சவால்களுக்கு வரும்போது, ​​மொழிபெயர்ப்பைச் சுற்றியுள்ள எந்தவொரு கோட்பாட்டிற்கும் நான் ஒருபோதும் பகுதியாய் இருக்கவில்லை: பெரும்பாலான செயல்முறைகள் உள்ளுணர்வு. நான் மொழிபெயர்த்த ஆசிரியர்கள் "இறந்தவர்கள், நியமனம் பெற்றவர்கள்", அல்லது "வாழ்ந்து, நிறுவப்பட்டவர்கள்" அல்லது "வளர்ந்து வரும்வர்கள்" என்பதைப் பொருட்படுத்தாமல், நான் அதே சோதனைக்கு உட்படுத்தப்பட வேண்டும்: "நான் அவர்களின் நூல்களுக்கு நீதி செய்ய முடியுமா? ? ” நான் இருபத்தி ஒன்று புத்தகங்களை மொழிபெயர்த்துள்ளேன், மூன்று கமிஷன்களைத் தவிர, எனது விசித்திரமான தனித்துவங்கள் அவற்றின் புத்தகங்களை பூர்த்தி செய்யுமா என்ற அடிப்படையில் எனது எல்லா எழுத்தாளர்களையும் "கையால் தேர்ந்தெடுத்தேன்".

நீங்கள் எந்த வகையான படைப்புகள் அல்லது பகுதிகளை நோக்கி ஈர்க்கிறீர்கள்?

மொராக்கோ எழுத்தாளர்களின் ஏழு புத்தகங்களை மொழிபெயர்த்த பிறகு, எனது பணி வட ஆபிரிக்காவை நோக்கி ஈர்க்கிறது என்று நான் சொல்ல வேண்டியிருக்கும். ஆயினும்கூட, நான் பணிபுரிந்த ஒவ்வொரு புத்தகமும் நிச்சயமாக அழியாத தோற்றத்தை ஏற்படுத்தியது. பால்சாக்கின் தி பிசியாலஜி ஆஃப் தி ஊழியரைப் போல யாரும் என்னை சிரிக்க வைக்கவில்லை, அதே நேரத்தில் சோலாவின் பணம் என்னை மனச்சோர்வையும் மனச்சோர்வையும் ஏற்படுத்தியது. ரஷீத் ப oud ட்ஜெட்ராவின் தி பார்பரி அத்தி என்னை வட ஆபிரிக்காவில் ஐரோப்பிய காலனித்துவத்தின் முயல் துளைக்கு கீழே இழுத்துச் சென்றது, அதே நேரத்தில் அப்தெல்லாதிஃப் லாபி (முள்வேலிக்கு அப்பால்: தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கவிதைகள்) என்னை அதிலிருந்து தூக்கின. மற்ற அனைவரிடமிருந்தும் நான் நிறைய கற்றுக்கொண்டேன், ஆனால் அலெஸாண்ட்ரோ ஸ்பைனா நான் சந்திக்க விரும்பிய எழுத்தாளராக இருக்கலாம், ஆனால் அவரை மொழிபெயர்க்க ஒரு ஒப்பந்தத்தில் கையெழுத்திட்ட அதே வாரத்தில் அவர் இறந்தார், அதாவது தி கன்ஃபைன்ஸ் ஆஃப் தி கன்ஃபைன்ஸில் நான் மிகவும் பெருமைப்படுகிறேன் நிழல், 1911 முதல் 1960 களில் எண்ணெய் கண்டுபிடிப்பு வரை லிபியாவில் பல தலைமுறை காவிய தொகுப்பு. இது ஆறு நாவல்கள், ஒரு நாவல் மற்றும் நான்கு கதைகளின் தொகுப்புகளை உள்ளடக்கிய ஒரு சுழற்சி. எனது மொழிபெயர்ப்பின் தொகுதி 1, 2015 ஆம் ஆண்டில் வெளியிடப்பட்டது, தொகுதி 2 உடன் 2017 இன் பிற்பகுதியில் பின்பற்றப்பட்டது.

ஆங்கிலத்தில் நீங்கள் காண விரும்பும் சில மொழிபெயர்க்கப்படாத எழுத்தாளர்கள் அல்லது படைப்புகள் யார் அல்லது என்ன? ஏன்?

சவுதி நாவலாசிரியர் அப்துல்-ரஹ்மான் முனிஃப் (1933-2004) ஆகியோரின் பணிக்காக நான் வாழ்நாள் முழுவதும் ஆர்வத்தை வளர்த்துக் கொண்டேன், அதன் நகரங்கள் சால்ட் நாவல்கள் பட்டியலில் நாவல் விளக்கப்படங்கள் ஒரு கிராமத்தின் வாழ்க்கை எண்ணெய் கண்டுபிடிப்பால் எவ்வாறு தலையில் திரும்பியது 1920 களில், மற்றும் அந்த கண்டுபிடிப்பின் விளைவாக வளைகுடாவில் ஏற்பட்ட புரட்சிகர மாற்றங்கள். சிட்டிஸ் ஆஃப் சால்ட் பீட்டர் தெரூக்ஸால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டாலும், முனிஃப்பின் வரலாற்று நாவல்களின் ஆர்ட் அஸ்-ஸாடாட் / தி டார்க் லேண்ட் என்ற முத்தொகுப்பை மொழிபெயர்க்கும் பணியை யாராவது ஏற்றுக்கொள்வதைப் பார்ப்பது அருமையாக இருக்கும், இது ஈராக்கின் கடைசி மம்லுக் ஆட்சியாளரின் வாழ்க்கையைச் சுற்றி வருகிறது, தாவூத் பாஷா. முனீப்பின் பணிகள் சவுதி அரேபியா மற்றும் ஐக்கிய அரபு எமிரேட்ஸில் தடைசெய்யப்பட்டுள்ளன, இருப்பினும் அவர் மிகவும் பிரபலமாக இருக்கிறார்.

24 மணி நேரம் பிரபலமான