40 வயதிற்குட்பட்ட 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்: கரீம் ஜேம்ஸ் அபு-ஜீட்

40 வயதிற்குட்பட்ட 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்: கரீம் ஜேம்ஸ் அபு-ஜீட்
40 வயதிற்குட்பட்ட 20 மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்: கரீம் ஜேம்ஸ் அபு-ஜீட்
Anonim

எங்கள் “40 வயதுக்குட்பட்ட 20 இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்” தொடரின் ஒரு பகுதியாக, அரபு மொழி இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பாளர் கரீம் ஜேம்ஸ் அபு-ஜீத் பேட்டி கண்டோம்.

எழுத்தாளர்களை மொழிபெயர்த்துள்ளார்: லெபனான், மொராக்கோ, ஈராக், பாலஸ்தீனம் மற்றும் எகிப்து

Image

சமீபத்திய மொழிபெயர்ப்புகள்: ரபீ ஜாபரின் ஒப்புதல் வாக்குமூலம் (லெபனான்), நஜ்வான் டார்விஷின் இழக்க ஒன்றுமில்லை: தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கவிதைகள் (பாலஸ்தீனம்)

மரியாதை: ஃபுல்பிரைட் ஆராய்ச்சி சக; கவிதை இதழின் 2014 மொழிபெயர்ப்பு பரிசு வென்றவர்

படியுங்கள்: நஜ்வான் டார்விஷின் ஒரு கவிதை “விளம்பரம் வேண்டும்”

நீங்கள் தற்போது என்ன மொழிபெயர்க்கிறீர்கள்? நான் இப்போது இரண்டு திட்டங்களில் பணிபுரிகிறேன், உண்மையில் அவர்கள் இருவருக்கும் கடந்த வாரம் வெளியீட்டாளர்களுக்கு மாதிரிகளை அனுப்பினேன். ஒன்று பாலஸ்தீனிய கவிஞர் நஜ்வான் டார்விஷ் எழுதிய ஒரு புதிய மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கவிதைகள் புத்தகம், நான் மிகவும் விரும்பும் ஒரு கவிஞர். ஆங்கிலத்தில் அவரது முதல் புத்தகம், நத்திங் மோர் டு லூஸ், மிகச் சிறப்பாக செயல்பட்டது, எனவே அவரின் இரண்டாவது புத்தகத்தில் பணியாற்றுவதில் நான் மகிழ்ச்சியடைகிறேன். பாலஸ்தீனிய எழுத்தாளர்களின் இளைய தலைமுறையினரில் அவர் முன்னணியில் உள்ளார், மேலும் அவரது படைப்பு “எதிர்ப்பு இலக்கியத்தின்” வரையறைகளை தைரியமான மற்றும் எதிர்பாராத வழிகளில் மறுவரையறை செய்கிறது.

நான் தற்போது மொழிபெயர்க்கும் மற்ற திட்டம் “முஅல்லகத்” என்று அழைக்கப்படுகிறது, மேலும் நான் தற்காலிகமாக ஆங்கிலம் தி ஹேங்கிங் கவிதைகள்: இஸ்லாமியத்திற்கு முந்தைய கவிதைகளின் பத்து கிளாசிக் படைப்புகள் என்று தலைப்பிட்டேன். இது இஸ்லாமியத்திற்கு முந்தைய (6 மற்றும் 7 ஆம் நூற்றாண்டின் முற்பகுதி) அரபு கவிதைகளின் மிகவும் பிரபலமான தொகுப்பு ஆகும், மெக்காவில் உள்ள கபாவின் புனிதமான கருங்கல்லிலிருந்து அவர்களின் புகழ் காரணமாக தொங்கவிடப்பட்டதாகக் கூறப்படும் கவிதைகள், அவை பெரும்பாலும் கடுமையான மற்றும் இடைவிடாமல் விவரிக்கின்றன இப்போது அரேபிய தீபகற்பம் என்று அழைக்கப்படும் பாலைவன வாழ்க்கை.

மொழிபெயர்க்கும்போது நீங்கள் என்ன அணுகுமுறை அல்லது நடைமுறைகளை எடுக்கிறீர்கள்?

எனக்கு ஒரு குறிப்பிட்ட 'அணுகுமுறை' இருக்கிறதா என்று எனக்குத் தெரியவில்லை, ஆனால் இந்த செயல்முறையை வழிநடத்தும் சில எளிய வழிகாட்டுதல்கள் என்னிடம் உள்ளன, குறிப்பாக கவிதைகளைப் பொறுத்தவரை (அவை உரைநடைக்கும் பொருந்தும்): முதலில், கருப்பொருள்கள் மற்றும் தலைப்புகள் உரையின் (மற்றும் சில குறிப்பிட்ட சொற்கள் கூட) அந்நியமாக இருக்கலாம், மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உரை எப்போதும் ஒரு ஆங்கில மொழி கவிஞரால் எழுதப்பட்டதைப் போலவே படிக்க வேண்டும். வேறு வார்த்தைகளில் கூறுவதானால், இது ஆங்கிலத்தில் விதிவிலக்கான கவிதை போல ஒலிக்க வேண்டும், அதாவது சில “தியாகங்கள்” அல்லது பொருள் அல்லது கட்டமைப்பின் அடிப்படையில் சிறிய மாற்றங்கள் செய்யப்பட வேண்டும். என்னைப் பொறுத்தவரை, மொழிபெயர்ப்பாளர் ஒருபோதும், எந்த சூழ்நிலையிலும், உரையின் கவிதைத் தரத்தை காட்டிக் கொடுக்கக்கூடாது-கவிதைத் தரம் ஒரு கவிதையின் அடிப்படை. இது முதன்மை அளவுகோல். இது பூர்த்தி செய்யப்பட்டவுடன், இரண்டாம் அளவுகோல் வருகிறது: மொழிபெயர்ப்பை மூல உரைக்கு மனித ரீதியாக முடிந்தவரை நெருக்கமாக வைத்திருங்கள், ஆனால் முதல் அளவுகோலைக் காட்டிக் கொடுக்காமல்.

நீங்கள் எந்த வகையான படைப்புகள் அல்லது பகுதிகளை நோக்கி ஈர்க்கிறீர்கள்?

இப்போது வரை, நான் இதற்கு முன்னர் ஆங்கிலத்தில் வெளியிடப்படாத ஆசிரியர்களை நோக்கி ஈர்க்க முனைகிறேன்-முதல்முறையாக ஆங்கிலம் பேசும் உலகிற்கு ஆசிரியர்களைக் கொண்டுவருவதை விரும்புகிறேன். இப்போதே, நான் இன்னும் குறிப்பாக கவிதை நோக்கி (அல்லது அவற்றின் பாணியில் மிகவும் கவிதையான உரைநடைப் படைப்புகள்) சாய்ந்து கொண்டிருக்கிறேன், மேலும் குறிப்பாக ஒருவித ஆன்மீகப் பக்கங்களைக் கொண்ட கவிதைப் படைப்புகளை நோக்கிச் செல்கிறேன். நான் ஒரு தீவிர தியான பயிற்சியாளர், கடந்த சில ஆண்டுகளில் ஒரு நல்ல பகுதியை ம silent னமான பின்வாங்கல்களுக்காக செலவிட்டேன், எனவே எனது தற்போதைய திட்டங்கள் மிக அதிகமாக முடிந்தவுடன் சில சிறந்த கிளாசிக்கல் அரபு மாய கவிஞர்களின் படைப்புகளை மொழிபெயர்க்கத் தொடங்குவேன் என்று நம்புகிறேன். ஆச்சரியப்படும் விதமாக இதற்கு முன்பு ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்படவில்லை.

ஆங்கிலத்தில் நீங்கள் காண விரும்பும் சில மொழிபெயர்க்கப்படாத எழுத்தாளர்கள் அல்லது படைப்புகள் யார் அல்லது என்ன? ஏன்?

கிளாசிக்கல் அரபு இலக்கியத்தின் இன்னும் சில சிறந்த படைப்புகள் திரவ மொழிபெயர்ப்புகளிலும், பரந்த தேசிய விநியோகத்துடன் கூடிய அச்சகங்களிலும் தோன்றும், அவை உண்மையில் கல்வி வட்டங்களுக்கு வெளியே படிக்கப்படலாம். அடுத்த சில ஆண்டுகளில் இது ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளராக எனது பணியின் ஒரு பகுதியாக இருக்கும் என்று நான் நினைக்கிறேன் - இந்த படைப்புகளில் சிலவற்றை உலக இலக்கியத்தின் 'நியதி' என்று அழைக்கப்படுபவற்றில் கொண்டுவர முயற்சிக்கிறேன் (இதற்கு விநியோகம் முக்கியமானது என்று நான் நம்புகிறேன்). ஆங்கிலம் பேசும் உலகில் பெரும்பாலான மக்கள், இலக்கிய பின்னணி கொண்டவர்கள் கூட, இரண்டு செம்மொழி அரபு நூல்களை மட்டுமே அறிந்திருக்கிறார்கள்: குரான் மற்றும் 1, 001 இரவுகள். மேலே இஸ்லாமியத்திற்கு முந்தைய அரபு கவிதைகளின் முக்கிய தொகுப்பை நான் ஏற்கனவே குறிப்பிட்டுள்ளேன், இது முற்றிலும் அதிர்ச்சி தரும் என்று நான் கருதுகிறேன், மேலும் ஆங்கிலத்தில் புதிய மற்றும் உயிரோட்டமான மொழிபெயர்ப்பு தேவை என்று நான் நம்புகிறேன். இன்னும் பல படைப்புகள் உள்ளன (மற்றும் பிற மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அவற்றில் சிலவற்றின் பணிகளைத் தொடங்கியுள்ளனர்), ஆனால் நான் கவிதைகளில் கவனம் செலுத்த முனைகிறேன், எனவே அரபு மொழியில் மிகவும் பிரபலமான ஆன்மீகக் கவிஞர்களில் ஒருவரது படைப்பை மொழிபெயர்ப்பது பற்றி சிந்திக்கத் தொடங்கினேன். கிளை 922 இல் பாக்தாத்தில் சித்திரவதை செய்யப்பட்டு தூக்கிலிடப்பட்ட மன்சூர் அல்-ஹல்லாஜ், “நான் தான் உண்மை” என்ற அவதூறான வார்த்தைகளை உச்சரித்ததற்காக.

நீங்கள் மொழிபெயர்க்கும் மொழி அல்லது பிராந்தியத்தில் இன்னும் சில சுவாரஸ்யமான இலக்கிய முன்னேற்றங்கள் என்ன?

மத்திய கிழக்கு முழுவதிலுமிருந்து ஏராளமான இலக்கியங்கள் வருகின்றன, எனவே ஒட்டுமொத்த பிராந்தியத்திலும் நிகழும் முன்னேற்றங்களைப் பற்றி பேசுவது எனக்கு கடினம். ஆனால் குறிப்பாக பாலஸ்தீனிய கவிதைகளைப் பொறுத்தவரை (மற்றும் இன்னும் அரபு கவிதைகள் இன்னும் விரிவாக), 20 ஆம் நூற்றாண்டின் பிற்பகுதியில் ஆதிக்கம் செலுத்திய கவிதைகளிலிருந்து உணர்திறன் மாற்றம் ஏற்பட்டுள்ளதாக நான் உணர்கிறேன். வெளிப்படையான (விரோத) எதிர்ப்பின் கவிதைகள் மற்றும் ஒரு வீர நிலைப்பாட்டை எடுத்த கவிதைகள் இப்போது பெரும்பாலும் மோசமான நிலைமைகளை விவரிக்க முரண்பாடையும் நகைச்சுவையையும் அடிக்கடி பயன்படுத்தும் கவிதைக்கு வழிவகுத்து வருவதாகத் தெரிகிறது-இந்த படைப்புகளை கவிதை 'கருப்பு நகைச்சுவைகள்' என்று நான் கருதுகிறேன். இது ஒரு வளர்ச்சி மட்டுமே, ஆனால் இது ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளராக எனது உணர்திறனைப் பேசுகிறது.

நீங்கள் எதிர்கொண்ட சமீபத்திய மொழிபெயர்ப்பு சவால் என்ன?

நான் இங்கே முற்றிலும் நேர்மையாகவும் வெளிப்படையாகவும் இருப்பேன்: நான் எதிர்கொள்ளும் மிகப்பெரிய வற்றாத சவால்களில் ஒன்று நிதியுதவி. நான் சமீபத்தில் என் பிஎச்டி முடித்திருந்தாலும், நான் காலவரையறை கல்வி வழியை எடுக்க வேண்டாம் என்று முடிவு செய்துள்ளேன் (அல்லது தற்போதைக்கு எதையும் கற்பிக்க வேண்டும்), அதாவது எனது வருமானம் அனைத்தும் தற்போது ஃப்ரீலான்ஸ் மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் திருத்துதல் ஆகியவற்றிலிருந்து வருகிறது. இலக்கிய மொழிபெயர்ப்பு பொதுவாக மற்ற மொழிபெயர்ப்பு வேலைகளை விட குறைவாகவே செலுத்துவதால், எனது இலக்கியத் திட்டங்களை மற்ற மொழிபெயர்ப்புத் திட்டங்களுடன் (அடிக்கடி பிரெஞ்சு அல்லது ஜெர்மன் மொழியிலிருந்து) சமப்படுத்த வேண்டும், அவை பில்களை செலுத்த என்னை அனுமதிக்கின்றன. இன்னும் குறிப்பாக, இஸ்லாமியத்திற்கு முந்தைய கவிதைகளின் முக்கிய தொகுப்பை மொழிபெயர்ப்பதற்கான எனது திட்டம், தொழில்நுட்ப ரீதியாக, மறு மொழிபெயர்ப்பாகும், இதனால் வெளிப்புற மானியங்களைப் பெறுவது மிகவும் கடினமானது, ஏனெனில் அந்த நிறுவனங்கள் பொதுவாக புத்தம் புதிய மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு நிதியளிக்க விரும்புகின்றன. மொழிபெயர்ப்பு பிரச்சினை ஒரு மொழிபெயர்ப்பு சவாலை விட ஒரு வாழ்க்கை சவாலாக இருக்கலாம், ஆனால் நான் என்ன திட்டங்களை எடுக்க முடியும் என்பதில் இது ஒரு பெரிய தாக்கத்தை ஏற்படுத்துகிறது.

24 மணி நேரம் பிரபலமான